Мăнаçлă «Варяг» парăнмасть тăшмана

Ку терминăн урăх пĕлтерĕшсем пур, Варяг (юрă) пăхăр.

Мăнаçлă «Варяг» парăнмасть тăшмана (выр. Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг», реформăч. выр.. Врагу не сдается нашъ гордый „Варягъ“; «Варяг») — «Варяг» крейсерпе «Кореец» канонер киммин паттăрлăхне халалласа Рудольф Грейнц австри поэчĕ сăвăланă (Е. М. Студенская куçарнă) хайлав çине хунă юрă.

Мăнаçлă «Варяг» парăнмасть тăшмана
Юрă
Каларнă вăхăт 1904
Жанр баллада, марш
Чĕлхе вырăс
Композитор А. Турищев
альбомĕн трек-лисчĕ
-


«Варяг» çапăçу хыççăн.

Пĕрлехи хыпарсем

тӳрлет

Вырăс-япон вăрçи вăхăтĕнче вырăс флочĕн «Варяг» крейсерĕпе «Кореец» канонер кимми Чемульпо бухти патĕнче японсен ултă крейсерĕпе тата сакăр миноносецĕпе хаяр çапăçăва кĕнĕ. Çав тери йывăр арканнă «Варяг», малалла вăрçма пултарайманнипе, гаване таврăннă, ăна хăйĕн командиех шыва путарнă, канонер киммине сирпĕтсе янă.

Юрă историйĕ

тӳрлет

Юрă тексчĕсем

тӳрлет
Вырăсла текстне Студенская çырнă[1][2] Грейнц çырнă тăван текст Н. Заиченко сăмах йĕркипе куçарни

Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая.

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!

Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Из надёжной гавани — в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!

Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!

Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, –
Настала минута прощанья.

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen flattern um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!

Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы ещё с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut' schon da drunten schliefe!

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга»!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!

Ни знак, ни крест не укажет,
Где мы покоимся вдали от Родины,
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях.

Çав. пекех

тӳрлет

Асăрхавсем

тӳрлет
  1. ^ Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
  2. ^ Хрестоматия по истории СССР; 1861—1917: Пособие для учителей — Сергей Сергеевич Дмитриев — Google Книги.

Каçăсем

тӳрлет